Уильям Шекспир
Ромео и Джульетта
Перевод Бориса Пастернака
Реконструкция в 2-х актах
Режиссёр-постановщик – Мария Романова
Художник – Валерия Камольцева
Художник по свету – Денис Солнцев
Видеохудожник – Игорь Домашкевич
Хореография – Римма Саркисян
Сценические бои – Максим Пахомов
Ведёт спектакль Юлия Мищенко
Действующие лица и исполнители:
Эскал, князь веронский – народный артист России Михаил Боярский
Хор, Аптекарь, Чума, Слуга - Даниил Колотов
Граф Парис - Константин Симонов
Монтекки - Алексей Торковер
Капулетти - Антон Падерин
Леди Капулетти - Анна Мигицко
Ромео, сын Монтекки - Сергей Филипович
Меркуцио - Иван Шевченко
Бенволио - Максим Сапранов
Тибальт - Дмитрий Хасанов
Самсон, Грегорио, слуги Капулетти - Богдан Коршунов
Георгий Ефанов
Брат Лоренцо - Александр Крымов
Джульетта, дочь Капулетти - Алиса Рейфер
Кормилица Джульетты - Галина Журавлёва
Самая известная во всём мире трагедия «Ромео и Джульетта» – это мир любовных переживаний, раздора и смуты, дружбы и верности, полный безудержного юношеского максимализма и бурлящей энергии. Театр и режиссёр хотят сделать спектакль гимном жизни и чистоте чувств, к которым тянется человек любой эпохи.
Режиссёр Мария Романова:
«Что ещё остаётся нам в сегодняшнем дне, как не уйти с головой в мир красоты и вечных тем любви и смерти, вражды и упования на мир... И где эта Любовь, что как комета, как вспышка света двух юных душ озарила вселенную красотой и пламенем чувств, но угасла в жизни, чтобы остаться в вечных творениях поэтов и художников, изменив мир в лучшую сторону. О, великий Театр... Как хорошо войти в твой Храм и вспомнить о главном: все мы в тебе – актеры. И где-то есть выше - над распрями и непониманием, над ложью и трусостью - Жизнь вечная и вечная Любовь. А остальное все – лишь веселая и горькая игра...
Замшелый мрамор царственных могил
Исчезнет раньше этих веских слов,
В которых я твой образ сохранил.
К ним не пристанет пыль и грязь веков.
Пусть опрокинет статуи война,
Мятеж развеет каменщиков труд,
Но врезанные в память письмена
Бегущие столетья не сотрут.
Ни смерть не увлечет тебя на дно,
Ни темного забвения вражда.
Тебе с потомством дальним суждено,
Мир износив, увидеть день суда.
Итак, до пробуждения живи
В стихах, в сердцах, исполненных любви!
(Шекспир. Сонет 55. Перевод Самуила Маршака)»
зрителей